《台灣社會研究季刊》 第108期:

22

【一般論文】
闇夜是為陽昇之前奏?陳映真〈永恒的大地〉的版本差異、新詮、及相連的啟發
/張立本(108 106.12 1-37

本文指出〈永恒的大地〉有結局迥異的兩個版本。在嘗試詮釋初刊版時,作者參照過往研究發現,主要源於當前陳映真研究方法的內在決定性限制,衍生了多層次的閱讀錯位。相對於長期以1979年的改動版解釋1960年代陳映真思想而無疑的研究現況,作者主張重讀初刊版,目的不僅在於重新認識〈永恒的大地〉,也在於重新認識1960年代寫作當時陳映真政治思索的可能性與思想狀態。作者也建議以跟著思想者行走於歷史的心情,體會陳映真如何感受與回應現實,以使版本差異的議題能豐富陳映真思想圖像的討論。

關鍵詞: 陳映真、〈永恒的大地〉、文學與思想、政治、歷史

The essay points out that there are two versions of Chen Yingzhen’s short story “Eternal Earth,” with very different endings. While attempting an analysis of the earlier version by referring to previous critical literature, it finds that the existing Chen Yingzhen studies in general is not only unaware of the differences between the two versions but highly limited by its research method, resulting in several levels of misunderstandings. In contrast, this essay goes back to the early version for a close reading of the story’s original design so that Chen’s political thinking in the mid-1960s (when the original version was penned) could be examined more accurately. In the end, the essay suggests that critics should continue to pay attention to this issue of the different versions of Chen’s works so that we could understand better how Chen experienced and reacted to the political reality at different historical junctures, as well as to expand the scope of issues that could be covered by critical studies of such a significant author.

Keywords: Chen Yingzhen, “Eternal Earth”, literature and thought, politics, history

 

拒絕「翻譯」:李國修的「風屏劇團」/汪俊彥(108 106.12 39-63

本文透過閱讀屏風表演班之「風屏四部曲」《半里長城》(1989)、《莎姆雷特》(1992)、《京戲啟示錄》(1996)與《女兒紅》(2003),一方面細查這四部作品彼此之間的互文關係,另一方面也解讀屏風表演班編排「風屏劇團」的美學手法。除了模擬、對照與後設之外,李國修如何以編寫風屏劇團進入現代中國/臺灣的歷史軌跡,重複地以風屏劇團演出中的失敗,拒絕了現代性翻譯建制。本文最後期待透過對於風屏四部曲的再認識,批判性地重新省視臺灣現代戲劇之於「回歸傳統」或是「翻譯西方」的當代位置。

關鍵詞: 翻譯建制、文化翻譯、李國修、風屏劇團、傳統、西方

The article aims to look into the intertextuality and the historicity of Hugh K. S. Lee’s “Fong-Ping Tetralogy”: The Half-Mile Great Wall, Shamlet, Apocalypse of Beijing Opera, and Wedding Memories. By examining the aesthetic forms of mimicking and meta-dramatizing, the question as well as the problematic is raised in the article regarding the way in which the Fong-Ping Troupe (the reverse of Ping-Fong Troupe) led by its S. K. Lee (the reverse of K. S. Lee) continuously fails in its productions of translating Shakespeare’s Hamlet and reproducing a history play. The article argues that it is by against the regime of translation as conceptualized by Naoki Sakai that Hugh K. S. Lee provides a critical perspective on the discursive formation of Taiwan modern theater.

Keywords: regime of translation, cultural translation, Hugh K. S. Lee, Fong-Ping Troupe, tradition, the West

陌生人總幹事?一位客家人 成為原住民部落公共事務推動者過程中的認同政治/蔡政良 108 106.12 65-104

本文以作者自身的經歷來討論研究者在舉家遷徙並定居於原為田野場域的都蘭部落之後,「被迫」成為部落推動公共事務的「總幹事」過程中,都蘭部落內部認同政治的原住民性,以及民族誌的知識生產與倫理性質。本文作者為出身於新竹的客家人,在完成人類學博士學位之後,於原田野地都蘭部落所在區域的大學取得教職,並舉家遷徙至都蘭部落定居。由於作者長期參與都蘭部落年齡組織,在新任部落領袖(kakita’an)上任後,無法拒絕地被指定擔任部落總幹事的職務,部落中包含祭儀在內的相關公共事務皆由作者來統籌。同時由於這個新的發展,使得部落內部產生各種討論、爭辯與想像,具體再現了都蘭部落內部認同政治的原住民性乃交織在部落與國家力量之間的關係上。此外,在民族誌的研究過程中,作為一位研究者與被研究者同體的研究者而言,意識到自己無可避免地必須面對部落內部社會關係與文化正統性的爭論,進一步在書寫上意識到作為一個從被研究者主體視角出發的民族誌寫作,如何與知識生產之間產生關聯性。

關鍵詞: 陌生人國王、認同、原住民性、都蘭、阿美族、民族誌、田野工作

This paper explores the politics of identity as indigeneity based on a self-ethnography of my own experience as an outsider being gradually “forced” to act as the manager of public affairs in the indigenous ‘Amis community, ‘Atolan (Dulan), which was the field site for my doctoral dissertation project. I was originally a Hakka ethnic born in Hsinchu and then migrated to A’tolan with my family after getting my Ph.D. degree. In 2015, I was asked by the newly elected headman (kakita’an) to be the executive secretary of ‘Atolan ‘Amis to manage its public affairs (such as rituals), and this has caused vigorous debates in the community. My experience of being a “stranger-executive secretary” represents the indigeneity of ‘Atolan ‘Amis as being shaped in the interactions between the community and the state. Although myself as an anthropologist and an informant (for being one of the elites in the community) at the same time makes it impossible to avoid controversies in the community, it provides me with an unusual opportunity to explore the complicated ambiguities of subjectivity not only in indigeneity but also in ethnography.

Keywords: stranger-king, identity, indigeneity, ‘Atolan, ‘Amis, ethnography, fieldwork

 

【研究紀要】

陳映真的第三世界:瓦解「本/外省人」、「台灣/中國人」、「美國人」、「歐洲人」……〔下〕 陳光興(108 106.12 105-155

1949年起中國大陸與台灣之間所逐漸形成堅固的對峙機制,或許可以用韓國思想家白樂晴的分析概念「分斷體制」來描繪,五十年後, 雖然這個體制在弱化當中,但早已深入社會身體的主體性構造。自1960年起的四十多年來,分斷及其克服初步成為陳映真思想與文學核心關切的主題,甚至是具有籠罩性的前提命題。分斷體制牽扯龐雜, 本文嘗試將分析聚焦於一個切面:外省失鄉人,指稱的是1949年以後從大陸遠離家鄉流亡台灣的人,他們存在的特性在於,他們不同於一般在國內暫住他鄉的外地人,也不是移居國外的移民,而是因為國家內部的政治分化造成的強制性遷移,有家歸不得。相對而言,「外省人」沒法孤立存在,他的對應關係是「本省人」,在陳映真筆下是在家鄉歷經滄桑的「淪落人」。理解外省人與本省人的精神處境與困境,可以說是陳映真在台灣內部克服民族分斷的實踐。本文透過細讀陳早期的小說〈貓牠們的祖母〉(1961),〈將軍族〉(1964)、〈一綠色之候鳥〉(1964)、〈第一件差事〉(1967)、〈永恆的大地〉(1966),〈纍纍〉(1967), 中期的〈夜行貨車〉(1978)、〈雲〉(1980),與近期的〈歸鄉〉(1999)與〈忠孝公園〉(2001),重新勾勒外省人在半世紀的歷史進程中生命與政治道路的起伏。本文試圖在思想上深化對於第三世界精神狀況的理解。

關鍵詞: 陳映真、第三世界、分斷體制、外省人、本省人、失鄉人

From 1949 onward, a solid set of antagonistic mechanisms was gradually established between Taiwan and Mainland China, which can be conceptualized, in Korean thinker Paik Nak-chung’s terms, as the formation of a “division system.” Fifty years later, the system is weakening and in crisis, but the long term effects remain deeply seated in social body and the structure of subjectivity. Since the 1960s, division system (and its overcoming) has been at the center of Chen Yingzhen’s thought and literature to the extent that it has become a presupposition encompassing all his work. Due to the complexity of the division system, this essay focuses on only one plane of the problematic subject: waishengren or mainlander who lost their home. Waishengren refers to those who moved from their mainland homeland to be “in exile” in Taiwan. Different from the situation of “diaspora,” they are neither immigrants dwelling in a foreign territory, nor temporarily residing in other parts of one’s own country, but are forced to move by the political conflicts within ta nation, and hence cannot return to their home. In relational term, waishengren co-exists with benshengren, i.e. people “native” to the Taiwan island. To understand the difficult mental conditions of both waishengren and benshengren has been Chen Yingzhen’s practice to overcome the division of the nation within Taiwan. This essay reads closely Chen’s stories written over the time span of forty years, starting from the earliest “Cats and Their Grandma” (1961), via “The Cloud” (1980) of the middle period, to the latest “Loyal-Filial Park” (2001). With an attempt to give an account of the lives and political paths of waishengren, the essay contributes to a deeper understanding of the mental conditions of life in the Third World.

Keywords: Chen Yingzhen, Third World, division system, mainlander, homelandless

 

【書介與評論】

 網路小說與中國特殊性:評謝奇任《致我們的青春:臺灣、日本、韓國與中國大陸的網路小說產業發展》/馮建三 108 106.12 157-164

文學史的發明或發現?評紀大偉《同志文學史:台灣的發明》/朱偉誠(108 106.12 165-181

 

【訪談與口述史】

往事並不如煙:汪立峽訪談(108 106.12 183-205

 

【左異聲響】

批判與解構「玉山計畫」

導言王增勇(108 106.12 207-221

玉山計畫的謬誤與非預期後果/周平(108 106.12 213-223

玉山計畫背後的個人主義式思考/黃厚銘(108 106.12 225-232

玉山計畫與哥倫布計畫的適法性分析/陳竹上(108 106.12 233-246

消失中的青年學者/林柏儀(108 106.12 247-256

玉山計畫的性別影響評估/戴伯芬(108 106.12 257-270